Transalting Aotearoa New Zealand literature into Italian.

Cover let it rain

Let it Rain E ua te ua

A pioneer anthology of poetry from Aotearoa in multilingual translation (Te Reo, Italian, French and Japanese) comprising both iconic and new poetry by about thirty NZ authors.

Piccoli buchi nel silenzio

Piccoli buchi nel silenzio

A collection of Hone Tuwhare poems translated into Italian and commented.



A collection of contemborary Māori poets, translated into Italian and commented.



Potiki by Patricia Grace, translated into Italian and commented.


TU by Patricia Grace, translated into Italian and commented.

tutto l'oro che puoi small

Tutto l'oro che puoi

As much gold as an ass could carry‘ by Vivienne Plumb, translated into Italian and commented.

Radio NZ Interview

History is being made with a new collection of contemporary Māori women’s poetry.    Alongside the reo and English versions, the poems have been translated into Italian, 

Translation is a delicate and nuanced task.   Get it wrong and it changes not just the words but the whole meaning of the original piece.

But Antonella Sarti Evans has 25 years experience translating works by New Zealand authors – including Hone Tuwhare, Janet Frame and Patricia Grace – for Italian audiences.

The new collection of translated poems by Aotearoa and Cook Island Maaori is called Matariki and it’s published by a company in Rome.

Lynn Freeman talks with Antonella Sarti Evans, and invites her to read one of the poems.

Matariki, Sciame di Stelle (constellation swarm of stars): Poetesse Māori Contemporanee is translated by Antonella Sarti and published by Edizioni Ensemble, Rome.